2010年6月30日 星期三

「他是誰?」 盧彥勳震撼全美

手盧彥勳今天在溫布頓大賽8強賽迎戰塞爾維亞名將喬科維奇,雖奮力拼戰仍難敵排名世界第三的強敵。雖然已落敗,我們仍為盧彥勳的網球生涯加油!加油!加油!

- by Eve
來源:【聯合晚報╱記者王樹衡/綜合報導】2010.06.29

來自台灣的盧彥勳打敗了溫網「美國希望」洛迪克,讓美國選手無一能闖進溫網8強,洛迪克賽後只能失望摘掉帽子,祝福盧彥勳,表示他輸得心服口服,認為盧理應贏得這場比賽勝利。

向來以重砲發球聞名的洛迪克,這次不得不佩服盧彥勳,因為他認為盧就是贏在發球上,「盧表現得非常好,他表現最好就是發球,比以前我們交手時好得太多。」

洛迪克更盛讚盧的球技,非常適合草地球場,「他在整場比賽中中場控制極佳,不斷改變擊球的方向,讓我失去了平衡,他雖打得很冒險,但卻做得非常成功。」洛迪克並說,「他有很好的比賽計劃,而他也努力去做到,他確實該贏得比賽勝利。」

洛迪克可並沒有像2008年奧運時,墨瑞敗給盧彥勳時找許多理由去塘塞。他展現他的氣度,雖輸了球心情不好,還說「就像被老闆炒魷魚一樣」,心情肯定不好,不過,他還是祝賀盧彥勳,也承認了自己確實是球技表現不理想而輸球。

洛迪克去年還與費德勒在溫網決賽五盤大戰落敗,如今卻栽在盧彥勳手下,確實除了現場球迷外,也令全美都為之震撼。

美國媒體幾乎第一時間報導洛迪克落敗的消息,以美國人立場來看這場比賽,都是以洛迪克的角度來報導,為他出局感到訝異,美聯社甚至說,「洛迪克的心情受到極大挫折,以致於連話都少了!」

CBS則是報導,「盧,這個人是誰?他讓洛迪克在溫網無法繼續站起來!」看來,洛迪克的出局,對美國人打擊真的很大。

盧彥勳不僅打垮「美國希望」洛迪克,也打得美國媒體目瞪口呆,包括CNN電視主播在播報比賽結果時,紛紛問「這個盧是誰呀!」洛杉磯時報並說,盧彥勳讓洛迪克輸得「無話可說」。美聯社的標題是,洛迪克被排名82的選手打敗。有些媒體還說,許多美國人一覺醒來,發現美國的選手被一位非種子選手打敗了,沮喪地難以置信。

CBS在以「Lu -- who?」為標題的報導中說,盧彥勳雖然主要在相當於「小聯盟」的挑戰賽比賽,但此役他卻打得像球王山普拉斯和貝克,因為排名世界第7的洛迪克打得一團糟。


2010年6月29日 星期二

J.K.Rowling speaking at Harvard

來源:http://news.harvard.edu/gazette/story/2008/06/text-of- j-k-rowling-speech/

The Fringe Benefits of Failure, and the Importance of Imagination

President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates.

The first thing I would like to say is ‘thank you.’ Not only has Harvard given me an extraordinary honour, but the weeks of fear and nausea I have endured at the thought of giving this commencement address have made me lose weight. A win-win situation! Now all I have to do is take deep breaths, squint at the red banners and convince myself that I am at the world’s largest Gryffindor reunion.

Delivering a commencement address is a great responsibility; or so I thought until I cast my mind back to my own graduation. The commencement speaker that day was the distinguished British philosopher Baroness Mary Warnock. Reflecting on her speech has helped me enormously in writing this one, because it turns out that I can’t remember a single word she said. This liberating discovery enables me to proceed without any fear that I might inadvertently influence you to abandon promising careers in business, the law or politics for the giddy delights of becoming a gay wizard.

You see? If all you remember in years to come is the ‘gay wizard’ joke, I’ve come out ahead of Baroness Mary Warnock. Achievable goals: the first step to self improvement.

Actually, I have wracked my mind and heart for what I ought to say to you today. I have asked myself what I wish I had known at my own graduation, and what important lessons I have learned in the 21 years that have expired between that day and this.

I have come up with two answers. On this wonderful day when we are gathered together to celebrate your academic success, I have decided to talk to you about the benefits of failure. And as you stand on the threshold of what is sometimes called ‘real life’, I want to extol the crucial importance of imagination.

These may seem quixotic or paradoxical choices, but please bear with me.

Looking back at the 21-year-old that I was at graduation, is a slightly uncomfortable experience for the 42-year-old that she has become. Half my lifetime ago, I was striking an uneasy balance between the ambition I had for myself, and what those closest to me expected of me.

I was convinced that the only thing I wanted to do, ever, was to write novels. However, my parents, both of whom came from impoverished backgrounds and neither of whom had been to college, took the view that my overactive imagination was an amusing personal quirk that would never pay a mortgage, or secure a pension. I know that the irony strikes with the force of a cartoon anvil, now.

So they hoped that I would take a vocational degree; I wanted to study English Literature. A compromise was reached that in retrospect satisfied nobody, and I went up to study Modern Languages. Hardly had my parents’ car rounded the corner at the end of the road than I ditched German and scuttled off down the Classics corridor.

I cannot remember telling my parents that I was studying Classics; they might well have found out for the first time on graduation day. Of all the subjects on this planet, I think they would have been hard put to name one less useful than Greek mythology when it came to securing the keys to an executive bathroom.

I would like to make it clear, in parenthesis, that I do not blame my parents for their point of view. There is an expiry date on blaming your parents for steering you in the wrong direction; the moment you are old enough to take the wheel, responsibility lies with you. What is more, I cannot criticise my parents for hoping that I would never experience poverty. They had been poor themselves, and I have since been poor, and I quite agree with them that it is not an ennobling experience. Poverty entails fear, and stress, and sometimes depression; it means a thousand petty humiliations and hardships. Climbing out of poverty by your own efforts, that is indeed something on which to pride yourself, but poverty itself is romanticised only by fools.

What I feared most for myself at your age was not poverty, but failure.

At your age, in spite of a distinct lack of motivation at university, where I had spent far too long in the coffee bar writing stories, and far too little time at lectures, I had a knack for passing examinations, and that, for years, had been the measure of success in my life and that of my peers.

I am not dull enough to suppose that because you are young, gifted and well-educated, you have never known hardship or heartbreak. Talent and intelligence never yet inoculated anyone against the caprice of the Fates, and I do not for a moment suppose that everyone here has enjoyed an existence of unruffled privilege and contentment.

However, the fact that you are graduating from Harvard suggests that you are not very well-acquainted with failure. You might be driven by a fear of failure quite as much as a desire for success. Indeed, your conception of failure might not be too far from the average person’s idea of success, so high have you already flown.

Ultimately, we all have to decide for ourselves what constitutes failure, but the world is quite eager to give you a set of criteria if you let it. So I think it fair to say that by any conventional measure, a mere seven years after my graduation day, I had failed on an epic scale. An exceptionally short-lived marriage had imploded, and I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to be in modern Britain, without being homeless. The fears that my parents had had for me, and that I had had for myself, had both come to pass, and by every usual standard, I was the biggest failure I knew.

Now, I am not going to stand here and tell you that failure is fun. That period of my life was a dark one, and I had no idea that there was going to be what the press has since represented as a kind of fairy tale resolution. I had no idea then how far the tunnel extended, and for a long time, any light at the end of it was a hope rather than a reality.

So why do I talk about the benefits of failure? Simply because failure meant a stripping away of the inessential. I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. Had I really succeeded at anything else, I might never have found the determination to succeed in the one arena I believed I truly belonged. I was set free, because my greatest fear had been realised, and I was still alive, and I still had a daughter whom I adored, and I had an old typewriter and a big idea. And so rock bottom became the solid foundation on which I rebuilt my life.

You might never fail on the scale I did, but some failure in life is inevitable. It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all – in which case, you fail by default.

Failure gave me an inner security that I had never attained by passing examinations. Failure taught me things about myself that I could have learned no other way. I discovered that I had a strong will, and more discipline than I had suspected; I also found out that I had friends whose value was truly above the price of rubies.

The knowledge that you have emerged wiser and stronger from setbacks means that you are, ever after, secure in your ability to survive. You will never truly know yourself, or the strength of your relationships, until both have been tested by adversity. Such knowledge is a true gift, for all that it is painfully won, and it has been worth more than any qualification I ever earned.

So given a Time Turner, I would tell my 21-year-old self that personal happiness lies in knowing that life is not a check-list of acquisition or achievement. Your qualifications, your CV, are not your life, though you will meet many people of my age and older who confuse the two. Life is difficult, and complicated, and beyond anyone’s total control, and the humility to know that will enable you to survive its vicissitudes.

Now you might think that I chose my second theme, the importance of imagination, because of the part it played in rebuilding my life, but that is not wholly so. Though I personally will defend the value of bedtime stories to my last gasp, I have learned to value imagination in a much broader sense. Imagination is not only the uniquely human capacity to envision that which is not, and therefore the fount of all invention and innovation. In its arguably most transformative and revelatory capacity, it is the power that enables us to empathise with humans whose experiences we have never shared.

One of the greatest formative experiences of my life preceded Harry Potter, though it informed much of what I subsequently wrote in those books. This revelation came in the form of one of my earliest day jobs. Though I was sloping off to write stories during my lunch hours, I paid the rent in my early 20s by working at the African research department at Amnesty International’s headquarters in London.

There in my little office I read hastily scribbled letters smuggled out of totalitarian regimes by men and women who were risking imprisonment to inform the outside world of what was happening to them. I saw photographs of those who had disappeared without trace, sent to Amnesty by their desperate families and friends. I read the testimony of torture victims and saw pictures of their injuries. I opened handwritten, eye-witness accounts of summary trials and executions, of kidnappings and rapes.

Many of my co-workers were ex-political prisoners, people who had been displaced from their homes, or fled into exile, because they had the temerity to speak against their governments. Visitors to our offices included those who had come to give information, or to try and find out what had happened to those they had left behind.

I shall never forget the African torture victim, a young man no older than I was at the time, who had become mentally ill after all he had endured in his homeland. He trembled uncontrollably as he spoke into a video camera about the brutality inflicted upon him. He was a foot taller than I was, and seemed as fragile as a child. I was given the job of escorting him back to the Underground Station afterwards, and this man whose life had been shattered by cruelty took my hand with exquisite courtesy, and wished me future happiness.

And as long as I live I shall remember walking along an empty corridor and suddenly hearing, from behind a closed door, a scream of pain and horror such as I have never heard since. The door opened, and the researcher poked out her head and told me to run and make a hot drink for the young man sitting with her. She had just had to give him the news that in retaliation for his own outspokenness against his country’s regime, his mother had been seized and executed.

Every day of my working week in my early 20s I was reminded how incredibly fortunate I was, to live in a country with a democratically elected government, where legal representation and a public trial were the rights of everyone.

Every day, I saw more evidence about the evils humankind will inflict on their fellow humans, to gain or maintain power. I began to have nightmares, literal nightmares, about some of the things I saw, heard, and read.

And yet I also learned more about human goodness at Amnesty International than I had ever known before.

Amnesty mobilises thousands of people who have never been tortured or imprisoned for their beliefs to act on behalf of those who have. The power of human empathy, leading to collective action, saves lives, and frees prisoners. Ordinary people, whose personal well-being and security are assured, join together in huge numbers to save people they do not know, and will never meet. My small participation in that process was one of the most humbling and inspiring experiences of my life.

Unlike any other creature on this planet, humans can learn and understand, without having experienced. They can think themselves into other people’s places.

Of course, this is a power, like my brand of fictional magic, that is morally neutral. One might use such an ability to manipulate, or control, just as much as to understand or sympathise.

And many prefer not to exercise their imaginations at all. They choose to remain comfortably within the bounds of their own experience, never troubling to wonder how it would feel to have been born other than they are. They can refuse to hear screams or to peer inside cages; they can close their minds and hearts to any suffering that does not touch them personally; they can refuse to know.

I might be tempted to envy people who can live that way, except that I do not think they have any fewer nightmares than I do. Choosing to live in narrow spaces leads to a form of mental agoraphobia, and that brings its own terrors. I think the wilfully unimaginative see more monsters. They are often more afraid.

What is more, those who choose not to empathise enable real monsters. For without ever committing an act of outright evil ourselves, we collude with it, through our own apathy.

One of the many things I learned at the end of that Classics corridor down which I ventured at the age of 18, in search of something I could not then define, was this, written by the Greek author Plutarch: What we achieve inwardly will change outer reality.

That is an astonishing statement and yet proven a thousand times every day of our lives. It expresses, in part, our inescapable connection with the outside world, the fact that we touch other people’s lives simply by existing.

But how much more are you, Harvard graduates of 2008, likely to touch other people’s lives? Your intelligence, your capacity for hard work, the education you have earned and received, give you unique status, and unique responsibilities. Even your nationality sets you apart. The great majority of you belong to the world’s only remaining superpower. The way you vote, the way you live, the way you protest, the pressure you bring to bear on your government, has an impact way beyond your borders. That is your privilege, and your burden.

If you choose to use your status and influence to raise your voice on behalf of those who have no voice; if you choose to identify not only with the powerful, but with the powerless; if you retain the ability to imagine yourself into the lives of those who do not have your advantages, then it will not only be your proud families who celebrate your existence, but thousands and millions of people whose reality you have helped change. We do not need magic to change the world, we carry all the power we need inside ourselves already: we have the power to imagine better.

I am nearly finished. I have one last hope for you, which is something that I already had at 21. The friends with whom I sat on graduation day have been my friends for life. They are my children’s godparents, the people to whom I’ve been able to turn in times of trouble, people who have been kind enough not to sue me when I took their names for Death Eaters. At our graduation we were bound by enormous affection, by our shared experience of a time that could never come again, and, of course, by the knowledge that we held certain photographic evidence that would be exceptionally valuable if any of us ran for Prime Minister.

So today, I wish you nothing better than similar friendships. And tomorrow, I hope that even if you remember not a single word of mine, you remember those of Seneca, another of those old Romans I met when I fled down the Classics corridor, in retreat from career ladders, in search of ancient wisdom:
As is a tale, so is life: not how long it is, but how good it is, is what matters.
I wish you all very good lives.
Thank you very much.

中文翻譯:

失敗的額外收益與想像力的重要性

浮士德主席,哈佛公司和監察委員會的各位成員,大學的員工,自豪的父母,以及所有的畢業生們:

首先我想說的是“謝謝你們”。這不僅因為哈佛給了我非比尋常的榮譽,而且為了這幾個禮拜以來,由於想到這次畢業典禮演說而產生的恐懼與噁心讓我減肥成功。 這真是一個雙贏的局面!現在我需要做的就是一次深呼吸,眯著眼看著紅色的橫幅,然後欺騙自己,讓自己相信正在參加世界上受到最好教育群體的哈立波特大會。

做畢業典禮演說是一個重大的責任,我的思緒回到了自己的那次畢業典禮。那天的演講者是一位英國的傑出哲學家 Baroness Marry Warnock. 對她演講的回憶,對我寫這篇演講稿幫助巨大,因為我發現她說的話我居然一個字都沒有記住。這個發現讓我釋然,使我得以繼續寫完演講稿,我不用再擔心,那種 想成為"gay wizard"(harry porter中的魔法大師)的眩暈的愉悅,可能會誤導你們放棄在商業、法律、政治領域的大好前途。

你們看,如果你們在若干年後能記住“gay wizard”這個笑話,我就比Barkones s Mary Warnock有進步了。所以,設定一個可以實現的目標是個人進步的第一步。

實際上,我已經絞盡腦汁、費勁心思去想今天我應該講什麼好。我問自己:我希望在自己畢業那天已經知道的是什麼,而又有哪些重要的教訓是我從那天開始到現在 的21年間學會的。

我想到了兩個答案。在今天這個愉快的日子,我們聚在一起慶祝你們學習上的成功時,我決定和你們談談失敗的收益。另外,當你們如今處於“現實生活”的入口處 時,我想向你們頌揚想像力的重要性。

我選擇的這兩個答案似乎如同唐吉訶德式幻想一樣不切實際,或者顯得荒謬,但是請容忍我講下去。

對於我這樣一個已經42歲的人來說,回頭看自己21歲畢業時的情景,並不是一件舒服的事情。我的前半生之前,我一直在自己內心的追求與最親近的人對我的要 求之間進行不自在的抗爭。

我曾確信我自己唯一想做的事情是寫小說。但是我的父母都來自貧窮的家庭,都沒有上 過 大學,他們認為我的異常活躍的想像力只是滑稽的個人怪癖,並不能用來付抵押房產,或者確保得到退休金。

他們曾希望我去拿一個職業文憑,而我想讀英國文學。最後,我們達成了一個回想起來雙方都不甚滿意的妥協:我改學現代語言。可是等到父母一走開,我立刻報名 學習古典文學了。

我忘了自己是怎麼把學古典文學的事情告訴父母的了,他們也可能是在我畢業那天才第一次發現。在這個星球上的所有科目中,我想他們很難再發現一門比希臘神學 更沒用的課程了。

我想順帶著說明,我並沒有因為他們的觀點而抱怨他們。現在已經不是抱怨父母引導自己走錯方向的時候了,如今的你們已經足夠大來決定自己前進的路程,責任要 靠自己承擔。而且,我也不能批評我的父母,他們是希望我能擺脫貧窮。他們以前遭受了貧窮,我也曾經貧窮 過 ,對於他們認為貧窮並不高尚的觀點我也堅決同意。貧窮會引起恐懼、壓力,有時候甚至是沮喪。這意味著小心眼、卑微和很多艱難困苦。通 過 自己的努力擺脫貧窮確實是件很值得自豪的事情,但只有傻瓜才對貧窮本身誇誇其談。

我在你們這個年齡的時候,最害怕的不是貧窮,而是失敗。

在你們這個年齡,儘管我明顯缺少在大學學習的動力,我花了很多時間在咖啡吧寫故事,很少去聽課,但是我知道通 過 考試的技巧,當然,這也是好多年來評價我,以及我同齡人是否成功的標準。

我想說,並不是我太遲鈍,我覺得你們還不曾知道什麼是艱難困苦,或者什麼是心碎的感覺,因為你們還年輕,而且天資聰明,受到良好教育。但是天賦和智商還未 能使任何人免于命運無常的折磨,我從來不認為這裏的每個人已經享有平靜的恩典和滿足。

然而,你們能從哈佛畢業這個現實表明,你們對失敗還不是很熟悉,對於失敗的恐懼與對於成功的渴望可能對你們有相同的驅動力。確實,你們對於失敗的概念可能 與普通人的成功差不了太多。你們在學習這方面已經站得相當高了!

當然,最終我們所有人不得不為自己決定什麼是失敗的組成元素,但是如果你願意的話,世界很願意給你一堆的標準。基於任何一種傳統標準,我可以說,僅僅在我 畢業7年後,我經歷了一次巨大的失敗。我突然間結束了一段短暫的婚姻,失去了工作。作為一個單身媽媽,而且在這個現代化的英國,除了不是無家可歸,你可以 說我有多窮就有多窮。我父母對於我的擔心,以及我對自己的擔心都成了現實,從任何一個通常的標準來看,這是我知道的最大失敗。

現在,我不會站在這裏和你們說失敗很好玩。我生命的那段時間非常的灰暗,那時我還不知道我的書會被新聞界認為是神話故事的革命,我也不知道這段灰暗的日子 要持續多久。那時候的很長一段時間裏,任何出現的光芒只是希望而不是現實。

那麼我為什麼還要談論失敗的收益呢?僅僅是因為失敗意味著和非我的脫離,失敗後我找到了自我,不再裝成另外的形象,我開始把我所有的精力僅僅放在我關心在 意的工作事務上。如果我在其他方面成功 過 ,我可能就不會具備要求在自己領域內獲得成功的決心。我變得自在,因為我已經經歷 過 最大的恐懼。而且我還活著,我有一個值得我自豪的女兒,我有一個陳舊的打字機和很不錯的寫作靈感。我在失敗堆積而成的硬石般的基礎上開始重築我的人生。

你們可能不會經歷像我那麼大的失敗,但生活中面臨失敗是不可避免的。永遠不失敗是不可能,除非你活得 過 於謹慎,這樣倒還不如根本就沒有在世上生活 過 ,因為你從一開始就失敗了。

失敗給了我內心的安寧,這種安寧是順利通 過 測驗考試獲得不了的。失敗讓我認識自己,這些是沒法從其他地方學到的。我發現自己有堅強的意志,而且,自我控制能力比自己猜想的還要強,我也發現自己擁有 比紅寶石更真的朋友。

從挫折中獲得的知識越充滿智慧、越有力,你在以後的生存中則越安全。除非遭受磨難,你們不會真正認識自己,也沒法知道你們之間關係有多鐵。這些知識才是真 正的禮物,他們比我曾經獲得的任何資格證書更為珍貴,因為這些是我經歷 過 痛苦後才獲得的。

如果給我一個時間機器,我會告訴21歲的自己,個人的幸福建立在自己能夠認識到:生活不是擁有的物品與成就的清單。雖然你們會碰到很多和你們一樣大或年長 的人分不清楚生活與清單的區別,但你們的資格證書、簡歷,都不能等價於你們的生活。生活是困難的,也是複雜的,它完全超出任何人的控制,謙虛的認識到這些 能使你們在生命的沉浮中得以順利生存。

你們可能認為我選擇想像力作為第二個演講主題是因為它在重築我人生的 過 程中起了作用,但這不是全部原因。雖然我會不遺餘力地為床邊故事的價值做辯護,但我已學會從更廣泛的意義來評價想像力的價值。想像力不僅是一種能促使人類 預想不存在事物的獨特能力,從而成為所有發明和創新的源泉;從想像力或許是最具改革性和啟示作用的能力這點講,它更是一種能使我們同沒有分享 過 他們經歷的人產生共鳴的力量。

我最偉大的生活經歷之一發生在寫《哈利波特》前,當然我在後來書中寫的很多東西與這個經歷有關。這個啟示來源於我最早期工作之一。我在倫敦的大赦國際總部 的研究部門工作,雖然我在中飯的時間逃出來寫小說,但我需要這份工作來支付我20多歲時的房租。﹝注:大赦國際是一個全球性的志願組織,致力於為釋放由於 信仰而被監禁的人以及給他們的家庭發放救濟等方面的工作。﹞

在那兒我的狹小的工作室內,我匆忙得讀著從各地集權政權內傳出來的潦草信件,這些信件是那些冒著進監獄風險而向外傳播發生在他們身上慘劇的人偷運出來。我 看到了無影無蹤就消失的人的相片,這些相片是家裏人或朋友送來的。我讀著被酷刑折磨的受害者的證據和他們受傷的照片;我打開手寫的目擊者對審訊和處決的摘 要記錄,以及對綁架和強姦的敍述。我的許多同事以前是政治犯人,他們因為勇於不附和政府而獨立思考,以致被趕出自己的家,或者被放逐。來拜訪我們辦公室的 人包括那些傳遞消息的,或者嘗試弄清楚那些被迫離開的人身後的真相。

我永遠不會忘記那個非洲來的被酷刑折磨的受害者,他是一個和我那時候年齡相仿的年輕男子,但在他家鄉經受 過 的拷打後,他已經有了精神病。當他向錄影機講述強加在他身上的暴行時,他無法控制地發抖。他比我高一英尺,但像一個小孩一樣脆弱。後來我的工作是護送他去 地下站,這個整個生活被野蠻摧毀的男子禮貌地握著我的手,祝福我一生幸福。

只要我活著,我就能記住我沿著一個空曠的走廊走,突然從後面關閉的一扇門傳來我從沒聽到 過 的充滿痛苦和恐怖的尖叫。門打開了,有個研究人員探出頭,讓我快點跑去弄點熱飲料給坐在她旁邊的那個年輕男子。原來,她剛告訴那個男子,為了報復他對他國 家的政權做了公開的反對演講,他的媽媽被抓住、處決了。

在我20多歲時工作的每一天,我提醒我自己是多麼的幸運啊,能生活在一個民主選舉產生的政府的國家,在這裏合法的陳述和公共審判是每一個人的權利。

每一天,我看到更多的證據,證明邪惡的人類為了獲得、維持權力而加害與他們同樣的人類。我開始為這些我看到的、聽到的、讀到的東西做惡夢,是文字惡夢。

然而,我也在大赦國際學到了比我以前知道的更多的人類善良的一面。

大赦國際動員了數千位沒有因為信仰問題而被拷問或入獄的人,讓他們來代表那些經歷 過 這些的人行動起來。人類的同理心具有能引導集體行動的力量,這種力量能拯救生命,讓囚徒獲得自由。在這種活動中,那些擁有受到保護的個人福址和安全的普通 人聚在了一起,來拯救他們不認識、也永遠不會見面的人。我在這個 過 程中小小的參與是我生命中最卑微,也是最令人振奮的經歷之一。

人類和在這個星球上的其他生物不同,人類能夠在沒有自我經歷的情況下學習和理解。他們可以設身處地的思他人所思,想他人所想。

當然,這是一種力量,如同我虛構的魔法,這種力量是道德中立的。有人可能常運用這種能力去操作和控制,就像用於理解和同情一樣。

而且,許多人根本不喜歡訓練他們的想像力。他們寧願在自己的經驗範圍內維持舒適的狀態,也不願麻煩地去思考這樣的問題:如果他們不是現在的自己,那麼應該 是什麼感覺呢?他們拒絕聽到尖叫,拒絕關注囚牢,他們可以對任何與他們自身無關的苦難關上思維與心靈的大門,他們可以拒絕知道這些。

我可能會羡慕那些以這種方式生活的人,但我不認為他們的噩夢比我少。選擇在狹小的空間生活會導致精神上的恐曠症(對於陌生人、事物的恐懼),而且會帶來它 自身形成的恐怖。我想那些任性固執的缺乏想像力的人會看到更多的怪物,他們常常更容易感到害怕。

甚至於,那些選擇不去想他人所想的人可能啟動真正的惡魔。因為,雖然我們沒有親手犯下那些昭然若揭的惡行,我們卻以冷漠的方式和邪惡在串謀。

十八歲時,為了尋找那時我無法描述的目的,我踏上了古典文學的探險道路;當走到盡頭的時候,我學到了很多東西,其中之一就是希臘作家Plutarch的這 句話:我們在內心的所得,將改變外界的現實。

我在古典文學的求學之路上學到的,也是我18歲時在那冒險搜尋但不知道怎麼定義的重要事情之一就是,如古希臘作家普盧塔克所寫的:“我們對內在修養的追求 將會改變外在現實。”

這是一個令人驚訝的說法,然而它在我們生命中每一天會被證明一千多次。這句話部分地說明了我們和外部世界不可分離的聯繫,我們只能通 過 生命存在來接觸別人生命的事實。

但是你們,2008哈佛大學的畢業生們,到底有多麼得願意來感受他人的生命呢?你們對付困難工作的智慧與能力,你們贏得和接受的教育,給了你們獨特的地位 和責任。甚至你們的國籍也使你們與眾不同。你們中的很大一部分人屬於這個世界剩下的唯一超級大國(美國)。你們投票、生活、抗議的方式,你們給政府施加的 壓力,會產生超越國界的影響。那是你們的特權,更是你們的負擔。

如果你們選擇用你們的地位和影響力來為沒法發出聲音的人說話;如果你們選擇不僅認同有權的強勢群體,也認同無權的弱勢群體;如果你們保留你們的能力,用來 想像那些沒有你們這些優勢的人的現實生活,那麼不僅是你們的家庭為你們的存在而感到自豪,為你們慶祝,而且那些因為你們的幫助而生活得更好的數以千萬計的 人,會一起來為你們祝賀。我們不需要魔法來改變世界,我們已經在我們的內心擁有了足夠的力量:那就是把世界想像成更好的力量。

在我的演說快要結束的時候,我對大家還有最後一個希望,這是我在自己21歲時就明白的道理。畢業那天和我坐在一起的朋友後來成了我終生的朋友。他們是我孩 子的教父母;他們是我碰到麻煩時能求助的人;他們是非常友善的,不會為了我以他們的名字給食死徒(書中反面角色)命名而控告我。在我們畢業的時候,我們沉 浸在巨大的情感衝擊中;我們沉浸於這段永不能重現的共同時光內;當然,如果我們中的某個人將來成為國家首相,我們也沉浸於能擁有極其有價值的相片作為證據 的興奮中。

所以今天,我最希望你們能擁有同樣的友情。到了明天,我希望即使你們不記得我說 過 的任何一個字,但能記住塞內加,我在逃離那個走廊,回想進步的階梯,尋找古人智慧時碰到的另一個古羅馬哲學家,說 過 的一句話:

“生活如同小說,要緊的不是它有多長,而在於它有多好。”我祝願你們都有幸福的生活。謝謝大家。

2010年6月28日 星期一

足球未必是藝術 但是表演是比賽的ㄧ部分

來源:中廣新聞網 2010/06/28

世界盃已經進入第二輪,但是分組賽有許多話題還在燃燒,巴西對象牙海岸一戰,比賽近尾聲的時候,象牙海岸前鋒凱塔在巴西主將卡卡的身旁倒地,他以雙手掩面,痛苦的哀號,卡卡吃了一張黃牌,加上他已經拿到的一張,兩張黃牌,換到一張紅牌,他被罰禁賽,事後大家看錄影,發現卡卡只不過是把右手肘橫在凱塔的胸前,他什麼也沒做,對方就倒在地上,分明是在演戲,不過他達到了目的,卡卡被送下場,巴西以十打十一撐到比賽結束,雖然還是贏了,心中難免有不平。

凱塔假摔是足球比賽中,經常會上演的小把戲,目的是要愚弄裁判,運氣好的話,說不定可以撈到一次罰球,國際足總三令五申,警告假摔會受懲罰,不過似乎收不到太大效果,就連某些最優秀的球員,在球場上都會玩這種伎倆,德國隊中場(厄奇爾)在分組第一場對澳洲比賽時,無端跌倒,活像是兩腳的鞋帶被草地下面藏著的小精靈,偷偷的綁在一塊兒,裁判明察秋毫,他企圖陷害對方守備者的計謀沒有成功,反倒害自己吃了一張黃牌。

厄奇爾和凱塔的假摔,都沒有影響比賽結果,不過四年前,世界盃十六強,義大利與澳洲在延長賽的時候,義大利的葛洛索衝進澳洲禁區,被澳洲守備尼爾鏟倒,他得到一個十二碼罰球的機會,義大利就靠著那一球淘汰澳洲,最後還抱回冠軍。

幾個月前,葛洛索在接受一家足球雜誌訪問的時候承認,那次倒地,確實帶了點表演的成分,澳洲守備者飛身滑向他,兩人肢體才接觸他就順勢摔倒。

根據國際足總的比賽執法準則,企圖以假摔或是假裝受傷,來詐騙裁判,會吃黃牌,問題是,那麼瞬間快速發生的狀況,單用肉眼很難判斷真假。

這次世界盃分組賽,美國對斯洛維尼亞一戰,第85分鐘,美國前鋒阿爾蒂朵,因為對方球員犯規,而獲得一個自由球,賽後看錄影發現,斯洛維尼亞球員只輕微的碰觸到阿爾蒂朵,他卻重重的摔在地上,美國靠著這記罰球再進一分,雖然因為美國有球員在進攻的時候犯規,得分不算,但是要是美國球員沒有犯規,美國就又撈到一分,比賽結果就不一樣了。

球員都知道在比賽中玩這種把戲,得逞的機會比被識破的機率高,既然如此,何不僥倖一試,前面提到義大利在四年前世界盃十六強對澳洲比賽時,因為一個假摔而撈到了便宜,不過八年前,他們也吃過偷雞不著的虧,他們在與地主南韓隊的比賽中,企圖用假摔詐取自由球,那個表演的選手被罰,吃了第二張黃牌出場,義大利隊少掉一人,最後敗陣。

裁判在判定球員是不是作假的時候,除非他看得非常明確,否則通常會寧可錯放,因為這種處罰就形同給球員貼上欺騙的標籤,這是名譽問題,必須謹慎。

球場上,多數這類假動作,除非裁判距離夠近,而且剛好站對了角度,否則很難判定真假,不過也有的時候,它會因為假得實在太可笑,而讓人覺得荒繆。2002年,巴西球員Rivaldo在與土耳其的比賽中,等待發角球,對方球員安薩爾在Rivaldo還沒有把頭轉過來的時候,就把球踢過去,安薩爾看起來有點故意,Rivaldo好像被球打到,當下就倒地,他用手捂著臉,裁判立刻給安薩爾一張紅牌,賽後重播錄影發現,Rivaldo完全是在演戲,他被國際足總罰了七千三百五十美元。

表演是比賽的ㄧ部份,義大利ㄧ隻球隊,曾被人偷拍到練習假摔,球員不止要練習用各種角度,想像被人鏟到、撞到、或拉到而倒地,他還得透過肢體動作,吸引裁判注意,臉上表情一定要痛苦,就算對方根本沒碰到,也要演的像真的ㄧ樣,假使真的因為肢體接觸而倒地,那就千萬不能太快爬起來,要先演一下,看看裁判反應,經常,球場上的人仰馬翻、痛苦呻吟,與其說是世界級的足球,倒不說它更像是雜耍,有的時候,他會讓人覺得有點滑稽,忍不住想笑。

國際足總在三年前,特別針對比賽中球員的假動作,對裁判加強訓練,本屆世界盃之前,國際足總的技術研究委員會,整理了一份資料、還有錄影給裁判,裡面包括一些最喜歡作假的球隊和球員,經常會玩的伎倆。

那些擅長表演的假摔高手,雖然經常可以佔點便宜,但是當他被貼上欺騙的標籤之後,也很難再擺脫壞名聲。被認為是全球速度最快、也最具有威脅性前鋒之ㄧ的葡萄牙球星C羅,在球場上,一直是對手全力防守的目標,他經常被蓄意犯規,但是,年輕時候、特愛假摔的C羅,因為紀錄不好,現在,每次在比賽中摔倒,裁判都會先打個問號,懷疑他是不是又在表演。

2010年6月27日 星期日

聽聲音 ─ Aled Jones『Walking in the Air』

我在較早的文章曾經介紹過《The Snowman》,於1985年主唱這部動畫片主題曲『Walking in the Air』的Aled Jones是個美聲男童,長大後的Aled Jones於2006年與1985的版本一起合唱此曲。



WALKING IN THE AIR
漫步在空中
(Written by Howard Blake)

We're walking in the air
我們在天空中漫步
We're floating in the moonlit sky
我們飄浮在月光明亮的天空裡
The people far below are sleeping as we fly
在我們飛翔的時候,遠遠底下的人們都在沈睡著

I'm holding very tight
我緊緊的抓著你
I'm riding in the midnight blue
我馳騁在午夜的藍天裡
I'm finding I can fly so high above with you
我發現我可以跟你在一起飛得如此的高

Far across the world
遠遠的飛過這世界
The villages go by like dreams
村莊一個個像夢一般的過去
The rivers and the hills, the forests and the streams
還有河流與山丘,森林與小溪

Children gaze open mouthed
孩子們瞠目結舌的看著我們
Taken by surprise
完全被驚訝征服
Nobody down below believes their eyes
底下的人們沒有誰能相信他們的眼睛

We're surfing in the air
我們在天空中衝浪
We're swimming in the frozen sky
我們在冰凍的天空裡游泳
We're drifting over icy mountains floating by
我們飛越了漂浮而過的冰山

Suddenly swooping low
突然間底下有什麼跳起來
On an ocean deep
在那深深的大海上
Rousing up a mighty monster from his sleep
飛起了一個從睡夢中醒來的巨大怪物

We're walking in the air
我們在天空中漫步
We're dancing in the midnight sky
我們在午夜的天空裡跳舞
And everyone who sees us greets us as we fly
而每一個看見我們飛過的人都向我們打招呼

聽聲音 ─ 羅大佑『你的樣子』

早晨,邊哼歌邊做著三明治,哼著唱到了羅大佑「你的樣子」,想起『阿郎的故事』這部片(台灣上片時用的片名是『又見阿郎』)。

來源:維基百科

1989年的阿郎的故事 (All About Ah-Long) 由杜琪峰執導,周潤發、張艾嘉、黃坤玄和吳孟達主演,羅大佑、魯世傑配樂,主題曲、插曲分別由許冠傑(阿郎戀曲)和李健達(也許不易)演唱。周潤發在本片中演技發揮的十分精彩,榮獲當年香港電影金像獎最佳男主角。

故事概要:
阿郎(周潤發)是一個賽車手,與出生豪門的波波(張艾嘉)相戀進而未婚生子。然而阿郎將心思都擺在賽車下無暇照顧波波,在波波臨產前阿郎因為車禍撞死警察而入獄。後來因為波波母親與醫生串通嬰兒(波仔)已死,波波因此離開了香港到美國,而阿郎在獄中痛改前非,出獄後接回在孤兒院的兒子波仔相依為命。十年後,波波回到香港才知道波仔是自己的孩子,而希望與阿郎商量將他帶回美國,故事的高潮也就從這裡開展...

這部片最感動我的應該是周潤發與黃坤玄父子相處的一段,周潤發是公認的戲神,童星黃坤玄演的波仔卻也自然感人,父子感情之深詮釋的絲絲入扣。

當然得提飆人熱淚的結局,在Youtobe找片子的時候又看了一遍,還是哭的一把眼淚一把鼻涕...





2010年6月26日 星期六

中國人易錯的30句口語

來源:商務外語

我們學習英語是為了更好地和外國人交流,所以我們必須拒絕中式英語...

以下每組的第一句的句子是錯誤的,或者是不為Native Speaker所採用的說法
******************************
1. 我非常喜歡
  • I very like it.(來源:英語電影下載 http://bt.englishcn.com)
  • I like it very much.
******************************
2. 這個價格對我挺合適的。
  • The price is very suitable for me.
  • The price is right.
Note:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,在這以下句子中用suitable的說法會更合適:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children
******************************
3. 你是做什麼工作的呢?
  • What’s your job?
  • Are you working at the moment?
Note:what’s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話物件剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment? 接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days? 或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in? 順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書。 (來源:英語論壇 http://bbs.englishcn.com)
******************************
4. 用英語怎麼說?
  • How to say?
  • How do you say this in English?
Note:How to say是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please? 請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
******************************
5. 明天我有事情要做。
  • I have something to do tomorrow? (來源:英語麥當勞-英語雜誌 EnglishCN.com)
  • Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裏睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up.還有其他的說法:I’m afraid I can’t make it at that time. I’d love to, but I can't, I have to stay at home。
******************************
6. 我沒有英文名。
  • I haven't English name.
  • I don't have an English name. (來源:英語e問e答 http://ask.englishcn.com)
Note:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裏是實義動詞,而並不是在現在完成時裏面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。 (來源:英語e問e答 http://ask.englishcn.com)

明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don’t have any money.我沒有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我沒有車。I don’t have a car.
******************************
7. 我想我不行。
  • I think I can’t.
  • I don’t think I can.
Note:這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語裏面說“我想我不會”的時候,英語裏面總是說“我不認為我會”。以後您在說類似的英語句子的時候,只要您留心,也會習慣英語的說法的。
******************************
8. 我的舞也跳得不好。
  • I don’t dance well too.
  • I am not a very good dancer either.
Note:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裏面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
******************************
9. 現在幾點鐘了?
  • What time is it now?
  • What time is it, please?
Note:What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適
******************************
10. 我的英語很糟糕。
  • My English is poor.
Note:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.實話說,我從來沒有遇到一個美國人對我說:My Chinese is poor. 無論他們的漢語是好是壞,他們會說: I am still having a few problem, but I getting better. (來源:英語論壇 http://bbs.englishcn.com)

當您告訴外國人,您的英語很poor,so what(那又怎麼樣呢),是要讓別人當場施捨給我們一些英語呢,還是說我的英語不好,咱們不談了吧。

另外一個更大的弊端是,一邊不停的學英語,一邊不停地說自己的英語很poor,這正像有個人一邊給車胎充氣,又一邊在車胎上紮孔放氣。

我堅信,先不談別的,如果您現在就苦下功夫,您的英語水準立即就會迅速的提高。所以您再也不用說:我的英語很poor. 您可以實事求事地說,我的英語還不算十分流利,但至少我在進步。
******************************
11. 你願意參加我們的晚會嗎?
  • Would you like to join our party on Friday?
  • Would you like to come to our party on Friday night?
Note:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞的come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
******************************
12. 我沒有經驗。
  • I have no experience.
  • I am afraid I don’t know much about that.
Note:I have no experience這句話聽起來古裏古怪,因為您只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area. (來源:最老牌的英語學習網站 EnglishCN.com)
******************************
13. 我沒有男朋友。
  • I have no boyfriend.
  • I don’t have a boyfriend.
******************************
14. 他的身體很健康。
  • His body is healthy.
  • He is in good health. You can also say: He’s healthy. (來源:英語麥當勞-英語雜誌 www.EnglishCN.com)
******************************
15. 價錢很昂貴/便宜。
  • The price is too expensive/cheap.
  • The price is too high/ rather low.
******************************
16. 我們下了車。
  • We got off the car.
  • We got out of the car.
******************************
17. 車速快了。
  • The speed of the car is fast.
  • The car is speeding. Or “The car is going too fast.”
******************************
18. 這個春節你回家嗎?
Will you be going back home for the Spring Festival?
  • 是的,我回去。Of course!
  • 當然。Sure. / Certainly.(這種說法是正確的)
以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是“當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not.
******************************
19. 我覺得右手很疼。
  • I feel very painful in my right hand. (來源:英語麥當勞-英語學習門戶 EnglishCN.com)
  • My right hand is very painful. Or “ My right hand hurts(aches).”
******************************
20. 他看到她很驚訝。
  • He looked at her and felt surprised.
  • He looked at her in surprise.
******************************
21. 我讀過你的小說但是沒料到你這麼年輕。
  • I have read your novels but I didn't think you could be so young.
  • After having read your novel, I expected that you would be older.
******************************
22. 她臉紅了,讓我看穿了她的心思。
  • Her red face made me see through her mind. (來源:英語美食指南 http://food.englishcn.com)
  • Correct: Her red face told me what she was thinking.
******************************
23. 看到這幅畫讓我想到了我的童年時代。
  • The sight of these pictures made me remember my own childhood. (來源:英語交友 http://friends.englishcn.com)
  • Correct: Seeing these pictures reminded me of my own childhood.
******************************
24. 別理她。
  • Don't pay attention to her. (來源:英語聊天室 http://chat.EnglishCN.com)
  • Leave her alone.
******************************
25. 我在大學裏學到了許多知識。
  • I get a lot of knowledge in the university. (來源:英語問答中心 http://ask.englishcn.com)
  • I learned a lot in university.
******************************
26. Samuel正在讀書。 (來源:英語圖片 http://photo.englishcn.com)
  • Samuel is reading a book.
  • Samuel is reading.
******************************
27.
  • exciting。
  • excited。 (來源:英語博客 http://space.englishcn.com)
******************************
28. 我遇到了很多困難。
  • I am having many difficulties.
  • I am having a few problems / lots of problems.
******************************
29. 請快點走,否則我們會遲到的。
  • Please hurry to walk or we'll be late.
  • Please hurry up or we'll be late. (來源:英語麥當勞-英語學習門戶 EnglishCN.com)
******************************
30. 她由嫉妒轉向失望。
  • She was so jealous that she became desperate.
  • Jealousy drove her to despair.

2010年6月24日 星期四

媽媽像什麼?

寧兒的作文練習,寫的很誠懇,轉刊分享...

- by Eve



媽媽像什麼?

作者:鄒寧
時間:2010.06.24

媽媽像一陣陣溫暖的微風
吹過臉龐
讓我有溫暖的感覺

媽媽像一輪明淨的月亮
每天溫柔陪我入睡
讓我很安心

媽媽像聰明的頂尖老師
每天幫我檢查每樣功課
期待我能有好成就

媽媽是最美麗的
也是我最敬佩的人
我想大聲的對您說...我愛您

2010年6月22日 星期二

遊走在大街小巷 - 大陸行腳

從 6/22 到今晚,總算將照片都貼齊了。

照片是感人的,一張張刻劃著轉型中國的點滴,紀錄的對象幾乎都是中下階層的人民,那種為生存掙扎,在中國經濟起飛巨輪夾縫中喘息、不安、與無奈,更深深打動人心。

照片的構圖與創意,與華爾街、路透社的攝影記者相較之下,或許還有許多進展的空間,然而卻因為創作者本人對這個族群的瞭解、的憐憫,透過相機的影像,更樸實、更深刻。

花了許多時間整理,若您在觀看時能同我一樣為照片中的人物動容,就值得了...

- by Eve
文字、攝影:搖臂鑚

不談構圖和創意,不談光圈和快門,不談日系何德頭,不談觀點和現象...我不懂。

我讀了三年技校,當了八年工人,混了二年社會,幹了四年銷售,做了三年雜役,說黃金分割不如說六點定位,說萊卡司不如說頂針拖板。粗人一個,別浪費您的時間。

只因年紀看涨,相機是幫我紀錄存證的工具,又喜混飽飯後獨自遊走在大街小巷,加之朋友說"蜂鳥"可以免費幫我上照片,何樂兒不為呢?

- 搖臂鑚在蜂鳥網上的自謙之詞

老弄、老人、老遊戲


老鉗工退休做了修車匠


縮在牆縫裡的小孩,他為什麼這麼孤獨?


四川老漢


老伴


陰影裡的修補工。他能補的東西很多,市場經濟對手藝人提出更多要求。


和一隻貓的不期而遇


巨星


有別於熟悉的鄉間小道,城市的滾滾車流中,小男孩緊張而恐懼。


麵製品作坊裡正在做功課的女孩。


水果店老闆的兒子


街邊,送水工的兒子在眾多水桶中玩耍。


小小人體模特兒勇敢地掀起衣服:「胸,是這樣畫的!」


民工的兒子。骯髒的小手,來歷不明的液體。


街頭


距離?代溝?


蹲在理髮店門口的小孩,他在豔羨這個漂亮的汽球?還是不一樣的童年?


門口納鞋底的大娘,納一分鐘,放下,向一個方向望十分鐘。我想她是在期盼她的親人歸來。


別怕,我不是城管。


一個堅決不起,一個堅決不扶,相互之間又偷偷用眼神揣摩對方的心思。...大街上,一個孩子為了一種叫"棉花糖"的東西,終於使出了絕招。


女孩在路邊上出售鞋墊和衣些特產,空洞的眼神和她的年齡並不相稱。


沉重的背兜。小男孩轧澀難言向我兜售他的礦泉水,他身後的背兜比那座山更令人壓抑和沉重。


奇怪的大爺。他坐在路邊費力地乾咽著一個饅頭,旅行包裡插著一束很醒目的鮮花。相機可以凝固百分之一秒的瞬間,卻難濃縮幾十年的一個故事。


送酒人


擺地攤的父女。生意清淡,但看得出父女倆自得其樂。


賣筐翁


小女孩和她的寵物雞


老媽也有打盹的時候,乘其不備,趕緊放下作業聊上幾句悄悄話。


寄存。原以為是相依而眠的情侶,其實是被鐵鍊鎖在一起。


數次路過窗下,都能看到這位整日張望窗外的老人,希望她的身後,不是一個孤獨的世界。


也許是習慣,也許是照顧,杜師傅的生意總是這麼好,應該還是手藝吧?


問了師傅,剃光頭一元,板寸兩元,修面送的,還是很便宜的。


簡陋的環境和低下的衛生條件,老剃頭匠只有靠一些熟客來勉強維持生計。


一位典型的吃苦耐勞的四川民工。


用架子車拉磚的行業,已經消失很久了,如今在街頭又能看到他們辛勞的身影。生意難做,能糊口就很滿足了!


得賣力掙點蠅頭,家裡的妻小正等著今兒個的工資呢!


遷徙。城市逐步包圍了修車師農村,往日的農田已慢慢變成地基。


修車師傅和他的狗


路邊做角鋼焊的小工,簡陋的防護工具下快樂的臉。


龍門陣,四川方言,就是嘮嗑吧!拍於午後的街道邊。


街頭廣告。廣告宣傳,各行各業都相當看重。


街頭的茶文化,挺有創意。


收廢品的師傅悠閒地靠在單車上等待生意。無論哪類頭班,心態猶為重要。


快過年了,打工者對著電話說:「我一切都好,攥夠了錢就回去蓋房!」


寫春聯的師傅,為人寫了幾十年吉祥話,不知多少幅靈驗了?


生意閒暇,當抽菸都不能解悶的時候,還有什麼比吐煙圈更能打發時間?


老爺爺以修理家電維生。房樑上釘著寫有「維權難」的鐵皮,各人有本難念的經。


觉得有趣,顺手一拍。其实我也好想爬上去看他在看什么。


環衛工人和她的兒子。下雨天,母親讓兒子站在小車上,以免弄髒了鞋子。


卖柑橘的姐妹。姐姐一边给妹妹吹着气球,一边注意着有没有生意光顾


相濡以沫。做点小生意的妻子,每天推着桌椅和瘫痪的丈夫,往来于城市之中。


老巷、老屋、老人,不為人知的老故事。


小巷裡,錄像廳招貼畫旁幾個玩耍的孩童。


路邊酣暢的午睡


书法爱好者把毛主席诗词用各种字体写在自家院墙上,颇有创意。可是「此处不留爷,自有留爷处,处处不留爷,老爷投〝八路〞」?


年幼的擔子。街頭,等待炸油的小女孩,擔子很重吧?!


好不容易接到擦鞋的生意,哪里还顾得上背后啼哭的小孩。


生意清淡,卖果子的太婆已经睡着了...


街边饭后,丈夫遮遮掩掩点着钞票,老伴在一旁暗记于心,回头以多报少可饶不了你!


爱美的女士站在街边的积水里,仔细蹭洗着靴子上的污泥


看着小孩子的频频回首,我不知道说什么好。


《请政治界人士能够用正确的眼光看待本次晚会》……这算是我见过的最搞笑、最挑逗、最暗示、最欲盖弥彰的海报了。


無話可說,一聲嘆息,十分默哀,百般景仰


口号不实惠,行动表真情~希望中国有一天,能真的处处『华夏风光好,神州气象新』


流浪汉正在食用银行职工剩下的盒饭,鼓舞中国心,任重而道远。


街边,小小的专业人士,未來有望了!


在路上,午餐的背影


法庭大院内,盛宴刚刚结束。庆祝司法节吗?


熙熙攘攘的路边菜市,年轻的头家专注研读,准备高考?


老爷子瘦骨嶙峋,年事已高,四十多度的高温里他走家串户收着废品。我很偏激地希望,但愿老爷子这一辈子,收的最大的废品不要是他的子孙。


每一個路口、每一分鐘、每一個人物,都是一段不為人知的故事。


三輪車師傅看了半天,實在忍不住了,左右開弓,一個人把對壘的兩個大爺拼了個片甲不留。「喂!師傅,觀棋不語真君子,我們還要不要玩啊?」


全家齊上陣,小孩閑著沒事,則清理...。


傍晚,夕陽照著這一老一少,在街邊盡享天倫之樂。


巷口,大爺與狗相依為命。


嚴重超載,是為了節省開銷,創造美好的家庭經濟。


天氣漸冷,收廢品的大姐利用閒暇趕織毛衣好過冬。


步履匆匆,我們身邊越來越多粉飾─新的古鎮。


分秒必爭,小工人就這麼躺在飛馳的車廂上,睡著他的午覺。


她忙著整理收來的廢品,背上的一雙眼睛讓我有些無措。